<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 芙蓉樓送辛漸二首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Seeing Xin Jian off at Lotus Pavillion>
<BookPage: 28-29>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
寒雨連天夜入湖，
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問，
一片冰心在玉壺。
<End Poem>
<Translation>
Last night the cooling rains $from off the River$ swept through 00 $all of Wu$. 
At break of day I see you off, for the lonely peaks of Chu. 
Should Luoyang friends and loved ones ask you how I am: 
My heart's a piece of ice in a chalice carved of jade.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last night the cooling rains $from off the River$ swept through 00 $all of Wu$. 
At break of day I see you off, for the lonely peaks of Chu. 
Should Luoyang friends and loved ones ask you how I am:
My heart's a piece of ice in a chalice carved of jade.
<End Formatted Translation>